You’re playing for England now

After the Apollo Theatre performances of Journey’s End, and while rehearsals were underway for the new production at the Savoy Theatre, there was time for some further adjustment to the script. Some of the critics at the Apollo performances had drawn attention to some lines that sounded out of place, and Sherriff and Whale themselves were perfectionist enough to have some views of their own as to how the play had worked on its first two outings. Some changes had probably already been made before the Incorporated Stage Society (ISS) production, but from the versions currently available, it is clear that there was some further tinkering before the Savoy premiere.

In fact, including the play as currently published, there are four different versions of the Journey’s End script.

The earliest ‘version’ of the play is at the Imperial War Museum, where it was deposited in 1929 by Sir Walter Lawrence. He had purchased the manuscript, for £1500, at auction at the 10th Anniversary dinner of the League of Nations Union at the Guildhall in London, on 14 November that year. The manuscript is not, unfortunately, a typed and bound one: Sherriff tended not to have many copies of his plays made – they were expensive, and there was little point in running up the bills if the play looked unlikely to find a home. So the papers that were deposited at the Museum are a jumbled assortment of handwritten and typewritten pages.

The earliest complete version of Journey's End. By permission of the Surrey History Centre (Ref: 2332/3/1/1/3)

The earliest complete version of Journey’s End. By permission of the Surrey History Centre (Ref: 2332/3/1/1/3)

Fortunately, two copies of a sequential early manuscript do exist – one in Sherriff’s own papers at the Surrey History Centre, and one at the Victoria and Albert Museum Theatre and Performance Archive: to all intents and purposes they are identical, except that the former is missing some pages towards the end. The SHC manuscript is stamped with a mark indicating that it was used as evidence in the plagiarism case which was heard before the New York South District Court in October 1931, thus supporting the idea that Sherriff himself viewed it as his earliest manuscript copy. The other copy, at the V&A, is labelled on the front as the property of the Incorporated Stage Society, while a further stamp indicates it was typed at the ‘Miss Hayes’ Typewriting office in St Martin’s Lane – suggesting that it was probably typed at the ISS’s request. We can regard these as the original script, and they differ in a number of ways from the version we know today. But the question is: when did the changes from the original come about?

Sherriff said that very few changes were made before the Apollo Theatre performances, but the account in the autobiography of Maurice Evans (the original Raleigh) disagrees. Maurice Browne (the man who produced the play at the Savoy), appears to side more with Sherriff, since after the play opened at the Savoy he commended Whale, who had done ‘a magnificent production, and…some very wise cutting.’

On balance, it seems likely that there were cuts made both before and after the ISS production. Some of the changes seem to have been made solely on the ground of length, and it is not hard to imagine these being made early on in the process, to speed the action up. But some of the other changes are more subtle in their impact, affecting the tone of the play, and altering the portrayal of the characters; these seem more likely to have been made in the light of experience, and following comments made after the initial production.

Exactly how far does the Journey’s End we know today differ from the original? There are approximately 25 significant alterations. Here are the most important:

* The longest excision from the original is in the section in which Stanhope talks to the Sergeant-Major in Act II, Scene 2 (page 50⁠ 1). After the Sergeant-Major asks, ‘What happens when the Boche ‘as all got round the back of us?’, there’s a lengthy sequence in the original in which Stanhope discusses some of the regular soldiers in the company, most notably giving Stanhope the line: ‘A man who can make the chaps laugh out here is worth a dozen big guns’ – which is almost exactly the expression Sherriff uses in his Memoir in discussing his servant Morris. This was most likely cut to reduce running time and because it slowed the arrival of the Colonel to discuss the raid.

* There are several changes in Osborne’s first conversation with Raleigh (Act I). Just after Raleigh notes ‘how frightfully quiet it is!’ (p20) he remarks in the original that he was first billeted (by way of contrast) in a house on the main line and near the trams: Sherriff may have been drawing on his own experience here (given that he was raised in a house backing onto a train line). A few lines later, after Osborne asks Raleigh ‘You thought it was fighting all the time?’ they have a brief exchange in the original about looking up at the moon and the stars, and thinking of those at home doing the same thing. Why this has been elided is not clear, since it reinforces a remark a few lines later that Raleigh should think of it all as ‘romantic’. But a couple of other, rather gentle, reminiscences  are also removed a little later (Act II, Scene 1, pp38-39), when Trotter is discussing the bird in No-Man’s land, and Osborne his rockery. These changes trim the length of the play, but also make its tone just a little bit harder-edged.

* Later in Act I, Osborne and Stanhope discuss hero-worship (p30), but at slightly greater length in the original, when Osborne remarks that the man he fagged for at school now commands a Brigade in Palestine. Given that Journey’s End is grounded in the idea of hero-worship, it seems odd to cut the few extra sentences that discuss it – but the need to move the action along (and perhaps to adhere to William Archer’s prescription to show, rather than tell) is the most likely reason for the change.

* Still in Act I, there are one or two tiny cuts which nevertheless have an impact on our view of Stanhope. When discussing Madge waiting for him, for example (p31), he ‘reaches impulsively for the whisky’ in the original, saying ‘Oh Lord – I must have a drink’ – emphasising the additional strain that Raleigh’s arrival is placing on him. And the strain can be seen even more clearly shortly afterwards (p33) when, in the original, he declines Osborne’s suggestion that he should sleep, replying: ‘Sleep? – I sleep? – Sleep with about three days to live?…’. Nowhere else in the play is the likely result of the German offensive expressed quite so graphically.

* In the conversation between Osborne and Raleigh in Act II, Scene 1 (pp 41-42) there are one or two alterations, but one cut in particular stands out – a rather satirical comment from Osborne (just after Raleigh says that ‘It all seems rather silly’): when Raleigh asks why the newspapers make out that the Germans are such rotten blighters, Osborne replies that ‘It’s their duty to. It’s our duty to hate all Germans. Go on! – Hate them! – Grind your teeth!’, and Raleigh laughs in response. It’s quite an effective line – biting but humorous – but it may have been felt to be too mocking of those on the home front. It is clear from markings on the original manuscripts, however, that Sherriff was having doubts about the whole section amplifying the decency of the Germans (including the reference to the Germans at Wipers allowing the British to carry off their wounded man). Thankfully he kept most of the sequence (other than the ‘Grind your teeth’ line), because otherwise we would have been deprived of the (quintessentially Sherriff) lines: Raleigh: ‘It all seems rather silly, doesn’t it?’; Osborne: ‘It does, rather’.

* One other line in this exchange which caused Sherriff some trouble is one which was identified, after the Apollo Theatre productions, as almost the only false note in the play (in the otherwise flattering review in the Evening Standard)⁠2. When Osborne tells Raleigh that he once played rugger for  Raleigh replies ‘How topping – to have played for England!’, to which Osborne then says (in the original) ‘You’re playing for England now.’ Always mindful of critics’ comments, Sherriff changed Osborne’s response to ‘Well, aren’t you, now?’ in time for the Gollancz first edition of the published play. But sometime later he changed it again, to its present incarnation (p42): ‘It was rather fun’.

* Shortly after, we come to the scene in which Stanhope takes Raleigh’s letter from him, and has Osborne read it out loud. Here (p49) there is a small change, but one which affects our view of Stanhope quite considerably. Raleigh’s letter, which praises Stanhope to the skies, ends with the rather plaintive: ‘I’m awfully proud to think he’s my friend.’ Osborne then turns to Stanhope and asks: ‘Shall I stick it down?’ to which, in the present-day version, Stanhope, sitting with lowered head, answers with a murmur that sounds like ‘Yes, please’ before crossing heavily to Osborne’s bed. Clearly, he is guilty and ashamed of what he has done. In the original, however, his attitude is quite different: his response to Osborne’s question is to throw back his head and laugh, before answering ‘All right! – Stick the damn thing down!’ The Stanhope of the original was much more the senior schoolboy he had once been than the tired and tortured officer of the later version. Interestingly, Sherriff indicated a change at an earlier stage of the drafting process which also emphasised the complex nature of Stanhope’s character. At some point, Stanhope’s reaction to Raleigh’s return from the raid was a simple: ‘Well done, Raleigh’, but he changed it, giving it considerably more depth and power to: ‘Must you sit on Osborne’s bed?’.

* Another pivotal speech with which he grappled was the exchange between Stanhope and Hibbert, after Hibbert has stared down the barrel of Stanhope’s gun (Act II, Scene 2, p58). Stanhope encourages Hibbert to stay by referring to the other officers – ‘Take the chance, old chap, and stand in with Osborne…’ etc. The speech is reminiscent of sections of Sherriff’s Memoir where he wrestles with his own emotions – at one point desperate to ‘worm out’ of things, but then reconciled by the presence of his friends and fellow officers, and with the need not to let them down. In the play it’s a very powerful speech, so it seems surprising that he should have thought of cutting it (which is suggested by pencil marks in the margin of the early manuscript). In the event the only part of the whole section which was removed was a part of a line of Hibbert’s: ‘…and thanks most awfully for – for not shooting me just now’. The italicised part of the line was omitted, perhaps for fear that it would sound incongruous, and provoke some laughter. Now the thought remains unfinished, with nothing more needing to be said.

There are other, lesser, changes too, but overall the impetus after the Apollo performances seems to have been to make the play move a little quicker; the fact that some passages were obviously questioned, yet remained in the text, indicates that they were felt too important to cut. While, on the whole, the changes do not make much difference to the play, there is no doubt that the tone can be affected by even quite innocuous alterations, especially where the character of Stanhope is concerned.

anImage_1.tiff

 

Page references are to the Penguin Modern Classics edition, 2000.

The Evening Standard, 11 December 1928.

 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.